Вход на сайт
запомнить меня

Забыли пароль?

Готовая работа № 3051

Тема работы:

Испанский инолингвокультурный субстрат в оригинале и переводе романа Э. Хемингуэйя «По ком звонит колокол

Предмет: Переводоведение
Тип работы: Дипломная работа
Учебное заведение: СПбГУЭФ (ФИНЭК)
Форма обучения: Дневная
Курс: 5
Количество страниц: 94
Количество источников: 42
Оглавление: Введение 4
Глава 1. Иноязычное описание культуры и инолингвокультурный субстрат 8
1.1. Иноязычное описание культуры. 8
1.1.2. Билингвизм 10
1.2. Оригинал и перевод 18
1.3. Языковые реалии в рамках теории перевода и интерлингвокультурологии 20
1.3.1. Определение и сущность реалий. 20
1.3.2. Дихотомия языковых реалий 24
1.4. Способы номинации элементов инолингвокультуры 28
1.4.1. Способы наименования и передачи языковых реалий 28
1.4.2. Способы номинации культуронимов 31
1.5. Национальный колорит и стилизация текста 46
1.5.1 Понятие национального колорита в художественном переводе 46
1.5.2. Стилизация текста иноязычного описания культуры 47
Выводы по главе 55
Глава 2. Эрнест Хемингуэй и его роман «По ком звонит колокол» как объект интерлингвокультурологического исследования 57
2.1.....Роман «По ком звонит колокол» 57
2.2. Испанский ИЛКС в оригинале романа Э. Хемингуэйя «По ком звонит колокол» 58
2.3. Испанский инолингвокультурный субстрат в русскоязычном переводе романа. 73
2.4. Сопоставительный анализ оригинала романа «По ком звонит колокол» и его русскоязычного перевода. 79
Выводы по главе: 86
Заключение 87
Библиография: 90
Список литературы: 1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
3. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. – Зарубежная лингвистика. III. М., 1999
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Русский язык, 1980. 320 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с
6. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.
7. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.
8. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. 229 с
9. Вопросы теории художественного перевода. М.: Художественная литература, 1971. 254 с.
10. Гиленсон Б.А. Эрнест Хемингуэй. М., 1991.
11. Кабакчи В.В. Межкультурная коммуникация. Лингвистика англоязычного описания русской культуры. Москва, 2009
12. Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? (Глобализация, «глобанглизация» и межкультурная коммуникация)\ Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. – СПб: СПбГУЭФ, 2009.
13. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат. \ Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. – СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70. \2007СПб\
14. Кабакчи В.В. Билингвизм и межкультурная коммуникация\ Сб. Проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков на рубеже века. Межвузовский сборник научно-методических статей. Вып. 8, Псков: ПГПУ им. С.М. Кирова. – 284 с., с.61-72
15. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.
16. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133
17. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык – речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. – С.5-13.
18. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с
19. Комиссаров В.Н., Черняковская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. М.: Наука, 1988. 165 с.
20. Палажченко П., Чужакин А. Мир перевода или вечный поиск взаимопонимания. М.: Р.Валент, 1999. 210 с
21. Писатели США. М.: Радуга, 1990. 624 с
22. Ризун В.В. К вопросу о социально-культурной адаптации художественного произведения// Теория и практика перевода. Киев: Вища школа, 1982. – С. 3-12.
23. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня//
Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. – С. 147-148.
24. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие)-М.: Слово/Slovo, 2000 http://www.zipsites.ru/books/yazyk_i_mezhkult_kommunikatsiya/
25. Томахин Г.Д. Лингвострановедение: что это такое?//ИЯШ. – 1996. - №6.С. 22-27.
26. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. – 1997. - №3. С.13-18.
27. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.
28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.
29. Финкельштейн И.Л. Хемингуэй-романист. Горький, 1974.
30. Флорин С. Муки переводческие: практика перевода. М.: Высшая школа, 1983. 184 с
31. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. – С. 124 –129.

Список источников примеров:
32. Библиотека Максима Мошкова – [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http: //lib. ru/
33. Эрнест Хемингуэй, По ком звонит колокол, Москва, 2008
34. Encyclopedia Britannica - [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www. britannica. com/
35. Encyclopedia Wikipedia – [Электронный ресурс]. – [Режим доступа]: http://www .wikipedia. org/
36. Ernest Hemingway, For Whom the Bell Tolls, Arrow Books, 2004
37. John Hersey, Hiroshima, Vintage Books, 1989
38. Robert Coalson, Spb times, 18.10.96

Список использованных словарей:
39. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с
40. Большой испано-русский словарь, Н.В. Загорская, Н.Н. Курчаткина, Москва, 2004
41. Симеонова C., Словарь испанской разговорной речи, Москва, 2006
42. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. М.: Русский язык, 1999. 576 с
Дата размещения
на сайте:
10.02.2011
Количество раз скачена: 0 раз
Цена: 3000 руб.

Чтобы получить готовую работу № 3051 (Испанский инолингвокультурный субстрат в оригинале и переводе романа Э. Хемингуэйя «По ком звонит колокол), Вам необходимо ее оплатить одним из способов указанным на сайте (см. раздел "Оплата"). После этого нужно прислать нам на почту info@moskva-diplom.ru письмо с указанием номера готовой работы и приложить к письмо фото или скан чека оплаты. Работа высылается Вам на эл. почту.

Вход на сайт

Компания "Москва-Диплом" уже многие годы работает и помогает студентам. На рынке образовательных услуг мы существуем уже с 2001 года и за это время четко и уверенно вышли в лидеры, благодаря качеству выполняемых работ на заказ, а так же оперативности и индивидуальному подходу к каждому студенту. У нас появились представительства в других городах, не только в Москве, а дистанционное сотрудничество дает возможность обратится к нам любому студенту. Мы меняемся для Вашего удобства, лишь наш девиз неизменен: «Качественные работы в срок».

Оформить заказ

Мы в Вконтакте:

Полезные советы, ежедневное обновление, помощь в учебе, интересные новости и акции - Будем рады видеть Вас в нашей группе Вконтакте. Участникам группы 5% скидка на все услуги.

Группа Вконтакте SaveStud.Su


Магазин готовых работ

Уникальные авторские работы, написанные специалистами компании Москва-Диплом, вы можете приобрести по цене 30% от стоимости нового заказа. Все работы прошли проверку на уникальность и качество. Сдавались 1 раз и были успешно зачтены.

Выбрать готовую работу

Быстрый переход на готовую работу:

    Готовая работа №   



Рассказать о нас

Нажмите на кнопочки ниже, чтобы запомнить нас!

Вопросы и ответы Отзывы клиентов Способы оплаты Гарантии Скидки Партнерам О нас Авторам